Come lavoro
La mia filosofia
Il traduttore (o la traduttrice) non è un’isola
Per tradurre, è determinante avere una conoscenza profonda sia della lingua di partenza che di arrivo, attenzione ai dettagli e sensibilità per la materia. Questa attenzione può svelare delle sfumature nel testo che possono essere interpretate in modi diversi o che potrebbero non essere immediatamente chiare.
Il traduttore / la traduttrice (o il revisore / la revisora) non è un’isola. Per me è importantissimo lavorare in stretta collaborazione con l’autore o l’autrice, per capire esattamente quello che intende dire e, di conseguenza, impartire precisamente quel significato. Un buon rapporto di lavoro fra chi scrive e chi traduce / revisiona è la chiave per un prodotto finale fedele e preciso.
Il mio valore aggiunto
Che cosa mi distingue
I testi accademici hanno caratteristiche specifiche: citazioni autore-data, note, bibliografie, indici, un’attenzione particolare al linguaggio inclusivo.
Oltre ai formati e gli stili di uso comune – Chicago Manual of Style, APA, Cambridge, New Oxford Style Manual, ecc. – ogni casa editrice o rivista ha le proprie norme editoriali da seguire. Gli obiettivi della mia minuziosa attenzione a tali norme sono la chiarezza, la precisione e l’inclusività.
Quando si traduce un testo, si acquisisce una familiarità intima con tutti i suoi aspetti: linguistici, strutturali, tematici. Una familiarità che mi permette di offrire il servizio di creazione degli indici.
Per quanto riguarda le citazioni, può darsi che i brani citati vengano da opere originali in inglese, o che ci siano delle traduzioni delle opere in inglese. Per cercare queste informazioni, consulto il catalogo della British Library che contiene tutte le opere pubblicate in lingua inglese.
Per cercare i brani citati, oltre alle ormai tantissime risorse in Internet, ho la possibilità di visitare la vicina e ben fornita biblioteca dell’Istituto Universitario Europeo a Firenze o, per i testi particolarmente difficili da reperire, di accedere a biblioteche universitarie in Inghilterra.
Dicono di me
“
Grazie mille davvero del tuo aiuto prezioso, e della precisione che usi! I dubbi risolti col tuo testo originale in inglese sono il top.
—Prof.ssa Simonetta Soldani, Università di Firenze
“
Volevo ringraziarti per la sensibilità e capacità di cogliere il senso profondo di alcune affermazioni, che va davvero aldilà delle consolidate competenze linguistiche.
— Prof.ssa Roberta Altin, Università di Trieste
“
Buongiorno Karen, ho appena finito di riguardare il testo e sono molto soddisfatto. Ha fatto il salto di qualità che speravo.
—Prof. Francesco Molteni, Università di Milano
“
Hai fatto un lavoro eccellente. Non ci sono parole.
—Achille Filipponi, co-founder ed editor-in-chief di Axis Axis
“
Ti ringrazio per il tempo dedicato e la grande competenza e attenzione che hai riversato nell’incarico. Se il progetto avrà una chance di successo, si dovrà anche a te.
—Prof. Simone Venturini, Università di Udine
“
Grazie della super professionalità, come al solito.
—Antonella Campobasso, Fondazione Modena Arti Visive
“
Grazie dell’ottimo lavoro fatto. […] Ho molto apprezzato la precisione nei dettagli di revisione, e anche la passione e l’impegno che metti nel revisionare i testi.
—Prof. Pierpaolo Donati, Università di Bologna
“
La ringrazio dal profondo del mio cuore per la sua dedizione a entrambe le traduzioni. È stato un vero piacere lavorare con lei.
—Prof. Ignacio Chuecas Saldías, Universidad Finis Terrae, Cile
“
Grazie infinite a Karen per l’attentissima revisione e per aver decisamente migliorato il mio testo. Non capita spesso di incontrare revisori così attenti e sensibili al testo.
—Prof.ssa Rosita D’Amora, Università del Salento