Between Theory and Practice

After gaining my CELTA certificate in 1997, I began my career as a teacher of English as a foreign language. I worked with toddlers, children, teenagers and adults, who were learning English for fun, work or school. I prepared my pupils for everything from end-of-year performances to exams, taught them grammar rules, encouraged them to express themselves and corrected their mistakes. It taught me the common mistakes made by Italian speakers and gave me the opportunity to learn specialist terminology too. These experiences formed a base that still serves me in my work, day in day out.

These days my involvement in AITI, the Italian Association of Translators and Interpreters, sees me taking part in organizing training courses for my colleagues in Tuscany and throughout Italy, covering all our various continuing professional development needs. 

I put all of this experience to use when translating texts written by scholars of education – including professor Vanna Boffo, current director of the Department of Education, Languages, Interculture, Literature and Psychology at the University of Florence, whose main research interest is the education-to-work transition, an area of vital importance for young people today.  Here are a couple of examples of articles that I have translated:

  • Vanna Boffo and Fabio Togni, “Entrepreneurial Organization in Higher Education. Professional and Educational Answers to the Crisis (The Pandemic and More)”, Andragoške Studije, I, 2021, pp. 21–40 (doi). 
  • Vanna Boffo, “Storytelling and Other Skills: Building Employability in Higher Education”, in Regina Egetenmeyer, Vanna Boffo and Stefanie Kröner, International and Comparative Studies in Adult and Continuing Education, pp. 31–50, Firenze University Press, Florence 2020 (downloadable).

Similar Posts

  • Studying Today’s Societies

    We live in a changing world. We’re not fixed to the spot (if indeed we ever were, except during Covid), people move around, their lives entwine. It’s a subject studied by the sociologists at CNR-IRPPS, the National Research Council Institute for Research on the Population and Social Policies, and the research teams in the social and political science departments at the universities of Florence and Milan whom it’s been my pleasure to work with for several years…

  • Encounters in Philosophy

    I worked with Elena Pulcini for twenty years before Covid took her away in 2021. Over this time we built a close relationship of understanding, mutual trust and esteem. Our work together culminated in the contemporary translation of two of her books, Care of the World (La cura del mondo) and The Individual without Passions (L’individuo senza passioni)…

  • Visibility for Translators

    Translating is an art. Translators are authors in their own right. And the author/artist deserves recognition. While this is unfortunately still not always the case, progress is definitely being made.
    I recently translated the book by Nicola Emery, For Nonconformism: Max Horkheimer and Friedrich Pollock. The Other Frankfurt School, charting the human and scientific relationship that bound the two scholars throughout their lives…

  • Translating Images into Words

    I’ve worked for Galleria il Ponte in Florence, owned by gallerist Andrea Alibrandi, for almost 20 years. During this time, I’ve got to know various contemporary artists – Mauro Staccioli, Jan Fabre, Renato Ranaldi, Carol Rama, to name just a few – from the inside, you could say. Because just looking at the images could leave you a bit perplexed; you have to know the thinking behind them…

  • Travels in Space and Time

    During the pandemic, I started to work with Giovanni Tarantino, professor of medieval history at the university of Florence, who brought me to discover the COST Action project PiMO – People in Motion. Though it might have been a slightly frustrating name in that time of lockdown, it whisked me off to other spaces and times in my mind…