Encounters in Philosophy

I worked with Elena Pulcini for twenty years before Covid took her away in 2021. Over this time we built a close relationship of understanding, mutual trust and esteem. Our work together culminated in the contemporary translation of two of her books, Care of the World (La cura del mondo) and The Individual without Passions (L’individuo senza passioni), the first dealing with an ever-more pressing topic, the second tracing the passions in philosophy past and present and examining the topic of the gift. These two translations are very important for me: they gave me a wealth of knowledge and my first real experience of close translator-author collaboration. They also marked a turning point in my career, allowing me to enter AITI as a literary translator of non-fiction and opening up a world of opportunities.

After these two books, I have had the chance to translate other books in the field of philosophy, most recently For Nonconformism, Brill 2023, on the friendship and scholarly bond between philosopher Max Horkheimer and economist Friedrich Pollock by Swiss academic Nicola Emery from the Università della Svizzera Italiana; Sovereign Excess, on the fragility of power, whose existence depends on recognition from its victims, by Francescomaria Tedesco, Routledge 2019; For a Generous Society, on the concept of the gift, by Pier Mario Vello and Martina Reolon for Fondazione Vita 2017, while recently I finished the translation, with Rie Shibuya, of Periagoge by Guido Cusinato – forthcoming with Brill – on the theory of singularity and philosophy as an exercise in transformation.

In addition to these books, over the years I have translated many articles for journals and chapters in edited books. To give just a few examples:

Similar Posts

  • Between Theory and Practice

    After gaining my CELTA certificate in 1997, I began my career as a teacher of English as a foreign language. I worked with toddlers, children, teenagers and adults, who were learning English for fun, work or school. I prepared my pupils for everything from end-of-year performances to exams, taught them grammar rules, encouraged them to express themselves and corrected their mistakes…

  • Translating Images into Words

    I’ve worked for Galleria il Ponte in Florence, owned by gallerist Andrea Alibrandi, for almost 20 years. During this time, I’ve got to know various contemporary artists – Mauro Staccioli, Jan Fabre, Renato Ranaldi, Carol Rama, to name just a few – from the inside, you could say. Because just looking at the images could leave you a bit perplexed; you have to know the thinking behind them…

  • Visibility for Translators

    Translating is an art. Translators are authors in their own right. And the author/artist deserves recognition. While this is unfortunately still not always the case, progress is definitely being made.
    I recently translated the book by Nicola Emery, For Nonconformism: Max Horkheimer and Friedrich Pollock. The Other Frankfurt School, charting the human and scientific relationship that bound the two scholars throughout their lives…

  • Studying Today’s Societies

    We live in a changing world. We’re not fixed to the spot (if indeed we ever were, except during Covid), people move around, their lives entwine. It’s a subject studied by the sociologists at CNR-IRPPS, the National Research Council Institute for Research on the Population and Social Policies, and the research teams in the social and political science departments at the universities of Florence and Milan whom it’s been my pleasure to work with for several years…

  • Travels in Space and Time

    During the pandemic, I started to work with Giovanni Tarantino, professor of medieval history at the university of Florence, who brought me to discover the COST Action project PiMO – People in Motion. Though it might have been a slightly frustrating name in that time of lockdown, it whisked me off to other spaces and times in my mind…