Translating Images into Words

I’ve worked for Galleria il Ponte in Florence, owned by gallerist Andrea Alibrandi, for almost 20 years. During this time, I’ve got to know various contemporary artists – Mauro Staccioli, Jan Fabre, Renato Ranaldi, Carol Rama, to name just a few – from the inside, you could say. Because just looking at the images could leave you a bit perplexed; you have to know the thinking behind them. And translating that thinking takes you right inside their work. Read the exhibition catalogues here

More recently, I started working for FMAV, the Modena Foundation of Visual Arts, and its picture cards museum, discovering a whole new world. When I was asked to translate the descriptions of the permanent exhibition, it gave me the perfect excuse to visit the museum, the galleries and the town of Modena. Brought up on cricket, the exhibition in the museum for the fortieth anniversary of the 1982 World Cup in Spain was a crash course in football and Italy’s winning performance.   

Other translation jobs have allowed me to zoom in on the world of Italian cinema. On a visit to the National Film Museum in Turin, I was proud to see my name as translator in issues of the historic Bianco e Nero journal produced since 1937 by the Centro Sperimentale di Cinematografia in Rome. I continue to work with the then director of the journal Mariapia Comand, professor of film and television studies, photography and new media, and her colleagues from the University of Udine.

Translating is like building a bridge between different worlds. Again in the field of the moving image, thanks to my work with professor Grazia Tucci of the University of Florence Department of Civil and Environmental Engineering, I had the honour of translating the text for the video on the creation of the digital twin of David by Michelangelo for Expo Dubai: my own small contribution to building the bridge of beauty that connects people.

Similar Posts

  • Travels in Space and Time

    During the pandemic, I started to work with Giovanni Tarantino, professor of medieval history at the university of Florence, who brought me to discover the COST Action project PiMO – People in Motion. Though it might have been a slightly frustrating name in that time of lockdown, it whisked me off to other spaces and times in my mind…

  • Between Theory and Practice

    After gaining my CELTA certificate in 1997, I began my career as a teacher of English as a foreign language. I worked with toddlers, children, teenagers and adults, who were learning English for fun, work or school. I prepared my pupils for everything from end-of-year performances to exams, taught them grammar rules, encouraged them to express themselves and corrected their mistakes…

  • Visibility for Translators

    Translating is an art. Translators are authors in their own right. And the author/artist deserves recognition. While this is unfortunately still not always the case, progress is definitely being made.
    I recently translated the book by Nicola Emery, For Nonconformism: Max Horkheimer and Friedrich Pollock. The Other Frankfurt School, charting the human and scientific relationship that bound the two scholars throughout their lives…

  • Encounters in Philosophy

    I worked with Elena Pulcini for twenty years before Covid took her away in 2021. Over this time we built a close relationship of understanding, mutual trust and esteem. Our work together culminated in the contemporary translation of two of her books, Care of the World (La cura del mondo) and The Individual without Passions (L’individuo senza passioni)…

  • Studying Today’s Societies

    We live in a changing world. We’re not fixed to the spot (if indeed we ever were, except during Covid), people move around, their lives entwine. It’s a subject studied by the sociologists at CNR-IRPPS, the National Research Council Institute for Research on the Population and Social Policies, and the research teams in the social and political science departments at the universities of Florence and Milan whom it’s been my pleasure to work with for several years…