La visibilità della traduttrice/del traduttore

Tradurre è un arte. I traduttori sono dei veri e propri autori. E l’autore/l’autrice/l’artista merita un riconoscimento. Purtroppo non è sempre così, ma si vedono comunque dei progressi.

Recentemente, ho tradotto il libro di Nicola Emery, For Nonconformism: Max Horkheimer and Friedrich Pollock. The Other Frankfurt School, che ricostruisce il sodalizio umano e scientifico che ha legato i due studiosi per tutta la vita. Pubblicato da Brill, riporta non solo il nome della traduttrice in copertina, ma anche sul dorso. Visibilità in scaffale. É la prima volta che mi è capitata, ma spero che non sarà l’ultima!

Un altro esempio d’eccellenza nel riconoscimento della traduttrice è la rivista Modern Italy edita da Cambridge University Press. In questo caso, il mio nome viene riportato come co-autrice insieme a Simonetta Soldani della recensione del libro Dopo la Serenissima. Balbettare la nazione nell’Adriatico, 1800–1850 di Konstantina Zanou, traduzione di Silvia Rosa, prefazione di Eric Dursteler (Roma, Società Dalmata di Storia Patria, La Musa Talìa, 2021). Troppo spesso nel settore scientifico, nelle riviste e nei volumi collettivi, il nome di chi ha tradotto gli articoli o i capitoli non viene riportato, tranne a volte in qualche nota a pié di pagina, il che rende questa citazione come co-autrice ancora più appagante.

Noi traduttori/traduttrici dobbiamo conoscere i nostri diritti. Li dobbiamo conoscere in modo da non restare a bocca asciutta e da poter educare i nostri clienti a loro volta. Un suggerimento banale per sensibilizzare i clienti può essere di aggiungere “Tradotto da” alla fine delle nostre traduzioni. CoNTE, la commissione nazionale di traduttori editoriali di AITI, di cui faccio parte, ha pubblicato una lista esauriente di FAQ insieme a delle informazioni sui punti salienti della traduzione letteraria e link alle linee guida di CEATL per contratti di traduzione equi e al Vademecum legale e fiscale di Strade, la sezione traduttori editoriali in Slc-Cgil. Si trova tutto sul sito web di AITI nella pagina Professione>Documenti utili per traduttori editoriali all’indirizzo https://aiti.org/it/documenti-utili-traduttori-editoriali.

Articoli simili

  • Tradurre l’immagine

    Collaboro con Galleria il Ponte, Firenze di Andrea Alibrandi da quasi vent’anni. In questo periodo, ho conosciuto vari artisti dell’arte contemporanea – Mauro Staccioli, Jan Fabre, Renato Ranaldi, Carol Rama, per citarne solo qualcuno – da dentro, si potrebbe dire. Perché solo guardare l’immagine può anche lasciare perplessi, bisogna sapere il pensiero che c’è dietro. E, quando traduci, in quel pensiero ci entri proprio dentro…

  • Studiare la società odierna

    Viviamo in un mondo che cambia. Non siamo (più – se lo eravamo mai stati, tranne che durante il lockdown) statici, le persone si spostano, si intrecciano. Materia che studiano i sociologi al CNR-IRPPS, l’Istituto di Ricerche sulla Popolazione e le Politiche Sociali del Consiglio Nazionale delle Ricerche, e i gruppi di ricerca nei dipartimenti di scienze sociali e politiche delle Università di Firenze e Milano con cui ho il piacere di collaborare ormai da qualche anno…

  • Dove pratica e teoria s’incontrano

    Dopo aver preso la certificazione CELTA nel 1997, ho iniziato il mio percorso professionale come docente d’inglese L2. Ho lavorato con bambini e bambine anche in giovane età, adolescenti e adulti, lì per piacere o per dovere, preparando gli studenti e le studentesse per gli spettacoli di fine anno o per gli esami, insegnando le regole della grammatica, invogliando ad esprimersi, correggendo i loro errori, rendendomi conto degli errori comuni, imparando anch’io i linguaggi specialistici…

  • Incontri filosofici

    Ho lavorato con Elena Pulcini per vent’anni prima della sua scomparsa nel 2021, colpita dal Covid. In questi anni abbiamo costruito un rapporto di intesa, di reciproca fiducia, di stima. Il culmine del nostro lavoro insieme è stata la traduzione in contemporanea di questi due volumi, Care of the World (La cura del mondo) e The Individual without Passions (L’individuo senza passioni)…