Viaggi nel tempo e nello spazio

Durante la pandemia ho iniziato la collaborazione con Giovanni Tarantino, professore di storia medievale dell’università di Firenze. Mi ha permesso di avvicinarmi al progetto COST Action PiMO – People in Motion – un nome forse frustrante in quei tempi di fermo ma che ha permesso di volare in altri tempi e spazi con la mente. Ho collaborato come language editor per i volumi Paper in Motion. Information and the Economy of Knowledge in the Early Modern Mediterranean a cura di José María Pérez Fernández e Giovanni Tarantino con Matteo Calcagni, 2021 e Rereading Travellers to the East. Shaping Identities and Building the Nation in Post-Unification Italy, a cura di Beatrice Falcucci, Emanuele Giusti e Davide Trentacoste, Firenze University Press 2022. Altra pubblicazione che mi permette di compiere viaggi nel tempo è Cromohs. Cyber review of modern historiography, sempre come language editor.

Una collaborazione che, anch’essa, mi porta in posti lontani ma allo stesso tempo vicini è quella con Mirella Loda, professoressa di geografia sociale all’università di Firenze. Per LaGeS – Laboratorio di Geografia Sociale nel 2018 ho svolto le traduzioni e la revisione linguistica degli interventi nel Bamiyan Strategic Master Plan, il piano per lo sviluppo e la conservazione della vallata di Bamiyan in Afghanistan. Un luogo la cui conservazione è forse sempre più a rischio dall’overtouristification è Firenze, come si vede nell’articolo da me tradotto: Mirella Loda, Sara Bonati e Matteo Puttilli, History to Eat. The Foodification of the Historic Centre of Florence, “Cities”, 103, 2020.

Tornando al mondo arabo, dal 2018 la collaborazione con Fondazione Oasis di Milano mi permette di viaggiare nel pensiero cristiano e islamico, scoprendo punti di incontro fra le due culture. Traduco articoli sia per la rivista che per il sito web.

E di nuovo in Italia, ho conosciuto i giardini circostanti il Lago di Como grazie alla traduzione di Italian Gardens of Lake Como, Mondadori Electa 2018, portandomi a fare un viaggio alla scoperta nella primavera del 2019 del parco di Villa Carlotta, con le sue spettacolari azalee. Scoprite il volume qui.

È dalla sua nascita, nel 2017, che viaggio insieme al team della rivista Cartography, alla scoperta di culture, persone e animali, tradizioni, cucine note e meno note, partendo dall’Italia alla volta di luoghi conosciuti e meno conosciuti in tutto il mondo. 

Articoli simili

  • Studiare la società odierna

    Viviamo in un mondo che cambia. Non siamo (più – se lo eravamo mai stati, tranne che durante il lockdown) statici, le persone si spostano, si intrecciano. Materia che studiano i sociologi al CNR-IRPPS, l’Istituto di Ricerche sulla Popolazione e le Politiche Sociali del Consiglio Nazionale delle Ricerche, e i gruppi di ricerca nei dipartimenti di scienze sociali e politiche delle Università di Firenze e Milano con cui ho il piacere di collaborare ormai da qualche anno…

  • La visibilità della traduttrice/del traduttore

    Tradurre è un arte. I traduttori/le traduttrici sono dei veri e propri autori. E l’autore/l’autrice/l’artista merita un riconoscimento. Purtroppo non è sempre così, ma si vedono comunque dei progressi. Recentemente, ho tradotto il libro di Nicola Emery, For Nonconformism: Max Horkheimer and Friedrich Pollock. The Other Frankfurt School, che ricostruisce il sodalizio umano e scientifico che ha legato i due studiosi per tutta la vita…

  • Incontri filosofici

    Ho lavorato con Elena Pulcini per vent’anni prima della sua scomparsa nel 2021, colpita dal Covid. In questi anni abbiamo costruito un rapporto di intesa, di reciproca fiducia, di stima. Il culmine del nostro lavoro insieme è stata la traduzione in contemporanea di questi due volumi, Care of the World (La cura del mondo) e The Individual without Passions (L’individuo senza passioni)…

  • Dove pratica e teoria s’incontrano

    Dopo aver preso la certificazione CELTA nel 1997, ho iniziato il mio percorso professionale come docente d’inglese L2. Ho lavorato con bambini e bambine anche in giovane età, adolescenti e adulti, lì per piacere o per dovere, preparando gli studenti e le studentesse per gli spettacoli di fine anno o per gli esami, insegnando le regole della grammatica, invogliando ad esprimersi, correggendo i loro errori, rendendomi conto degli errori comuni, imparando anch’io i linguaggi specialistici…

  • Tradurre l’immagine

    Collaboro con Galleria il Ponte, Firenze di Andrea Alibrandi da quasi vent’anni. In questo periodo, ho conosciuto vari artisti dell’arte contemporanea – Mauro Staccioli, Jan Fabre, Renato Ranaldi, Carol Rama, per citarne solo qualcuno – da dentro, si potrebbe dire. Perché solo guardare l’immagine può anche lasciare perplessi, bisogna sapere il pensiero che c’è dietro. E, quando traduci, in quel pensiero ci entri proprio dentro…