Incontri filosofici

Ho lavorato con Elena Pulcini per vent’anni prima della sua scomparsa nel 2021, colpita dal Covid. In questi anni abbiamo costruito un rapporto di intesa, di reciproca fiducia, di stima. Il culmine del nostro lavoro insieme è stata la traduzione in contemporanea di questi due volumi, Care of the World (La cura del mondo) e The Individual without Passions (L’individuo senza passioni), il primo trattando un tema sempre più attuale, il secondo rintracciando le passioni nella filosofia passata e presente ed esaminando il tema del dono. Questi due lavori sono importanti per me per la ricchezza cognitiva e umana che ne ho colto e in quanto hanno segnato una svolta nella mia carriera, una sfida vinta che mi ha anche permesso di entrare nell’associazione AITI come traduttrice di saggistica e mi ha aperto un mondo di opportunità.

In seguito, sempre nel campo della filosofia, ho avuto l’occasione di tradurre altri libri, il più recente un volume, For Nonconformism, Brill 2023, sul sodalizio umano e scientifico fra il filosofo Max Horkheimer e l’economista Friedrich Pollock dello studioso dell’Università della Svizzera Italiana Nicola Emery; Sovereign Excess, sulla fragilità del potere la cui esistenza dipende dalla ricognizione da parte dei suoi vittimi, di Francescomaria Tedesco, Routledge 2019; For a Generous Society, sul concetto del dono, di Pier Mario Vello e Martina Reolon per Fondazione Vita 2017, mentre recentemente ho terminato la traduzione di Periagoge – in corso di pubblicazione con Brill – sulla teoria della singolarità e filosofia come esercizio di trasformazione di Guido Cusinato, a quattro mani con la filosofa Rie Shibuya.

Oltre a questi volumi, negli anni ho tradotto tanti articoli usciti su riviste e capitoli in volumi collettivi. Ecco solo qualche esempio:

Articoli simili

  • Dove pratica e teoria s’incontrano

    Dopo aver preso la certificazione CELTA nel 1997, ho iniziato il mio percorso professionale come docente d’inglese L2. Ho lavorato con bambini e bambine anche in giovane età, adolescenti e adulti, lì per piacere o per dovere, preparando gli studenti e le studentesse per gli spettacoli di fine anno o per gli esami, insegnando le regole della grammatica, invogliando ad esprimersi, correggendo i loro errori, rendendomi conto degli errori comuni, imparando anch’io i linguaggi specialistici…

  • Studiare la società odierna

    Viviamo in un mondo che cambia. Non siamo (più – se lo eravamo mai stati, tranne che durante il lockdown) statici, le persone si spostano, si intrecciano. Materia che studiano i sociologi al CNR-IRPPS, l’Istituto di Ricerche sulla Popolazione e le Politiche Sociali del Consiglio Nazionale delle Ricerche, e i gruppi di ricerca nei dipartimenti di scienze sociali e politiche delle Università di Firenze e Milano con cui ho il piacere di collaborare ormai da qualche anno…

  • Tradurre l’immagine

    Collaboro con Galleria il Ponte, Firenze di Andrea Alibrandi da quasi vent’anni. In questo periodo, ho conosciuto vari artisti dell’arte contemporanea – Mauro Staccioli, Jan Fabre, Renato Ranaldi, Carol Rama, per citarne solo qualcuno – da dentro, si potrebbe dire. Perché solo guardare l’immagine può anche lasciare perplessi, bisogna sapere il pensiero che c’è dietro. E, quando traduci, in quel pensiero ci entri proprio dentro…

  • La visibilità della traduttrice/del traduttore

    Tradurre è un arte. I traduttori/le traduttrici sono dei veri e propri autori. E l’autore/l’autrice/l’artista merita un riconoscimento. Purtroppo non è sempre così, ma si vedono comunque dei progressi. Recentemente, ho tradotto il libro di Nicola Emery, For Nonconformism: Max Horkheimer and Friedrich Pollock. The Other Frankfurt School, che ricostruisce il sodalizio umano e scientifico che ha legato i due studiosi per tutta la vita…