Dove pratica e teoria s’incontrano
Dopo aver preso la certificazione CELTA nel 1997, ho iniziato il mio percorso professionale come docente d’inglese L2. Ho lavorato con bambini e bambine anche in giovane età, adolescenti e adulti, lì per piacere o per dovere, preparando gli studenti e le studentesse per gli spettacoli di fine anno o per gli esami, insegnando le regole della grammatica, invogliando ad esprimersi, correggendo i loro errori, rendendomi conto degli errori comuni, imparando anch’io i linguaggi specialistici. Tutto questo ha formato una base che continuo a sfruttare nel mio lavoro di tutti i giorni.
Adesso con il mio coinvolgimento nell’associazione AITI (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti) prendo parte nell’organizzazione dei corsi di formazione per i colleghi e le colleghe in Toscana, a coprire tutte le varie esigenze di aggiornamento e formazione che può richiedere un o una professionista.
Sfrutto tutta questa esperienza quando traduco i testi scritti da studiosi di scienze dell’educazione – fra cui la professoressa Vanna Boffo, attuale direttrice del dipartimento di Formazione, Lingue, Intercultura, Letterature e Psicologia all’università di Firenze – il cui principale interesse di ricerca è la transizione dagli studi al mondo del lavoro, un ambito di cruciale importanza per i giovani di oggi. Ecco un paio di esempi di articoli tradotti:
- Vanna Boffo e Fabio Togni, Entrepreneurial Organization in Higher Education. Professional and Educational Answers to the Crisis (The Pandemic and More), “Andragoške Studije”, I, 2021, pp. 21–40 (doi).
- Vanna Boffo, “Storytelling and Other Skills: Building Employability in Higher Education”, in Regina Egetenmeyer, Vanna Boffo e Stefanie Kröner, International and Comparative Studies in Adult and Continuing Education, pp. 31–50, Firenze University Press, Firenze 2020 (scaricabile).